04/08/2020 – Palakh Mignonne Jude – Agency plus automation: Designing artificial intelligence into interactive systems

SUMMARY

The authors of this paper aim to demonstrate the capabilities of various interactive systems that build on the complementary strengths of humans and AI systems. These systems aim to promote human control and skillful action. The interactive systems that the authors have developed span three areas – data wrangling, exploratory analysis, and natural language translation. In the Data Wrangling project, the authors demonstrate a means that enabled users to create data-transformation scripts within a direct manipulation interface that was augmented by the use of predictive models. While covering the area of exploratory analysis, the authors developed an interactive system ‘Voyager’ that helps analysts engage in open-ended exploration as well as targeted question answering by blending manual and automated chart specification. As part of the predictive translation memory (PTM) project, that aimed to blend the automation capabilities of machines with rote tasks and the nuanced translation guidance that can be provided by humans. Through these projects, the authors found that there exist various trade-offs in the design of such systems.

REFLECTION

The authors mention that users ‘may come to overly rely on computational suggestions’ and this statement reminded me of the paper on ‘Interpreting Interpretability: Understanding Data Scientists’ Use of Interpretability Tools for Machine Learning’ wherein the authors discovered that the data scientists used as part of the study over-trusted the interpretability tools.

I thought that the use of visualizations as part of the Data Wrangling project was a good idea since humans often work well with visualizations and that this can speed up the task at hand. As part of previous coursework, my professor had conducted a small experiment in class wherein he made us identify a red dot among multiple blue dots and then identify a piece of text in a table. As expected, we were able to identify the red dot much quicker – attesting to the fact that visual aids often help humans to work faster. The interface of the ‘Voyager’ system reminded me of the interface of the ‘Tableau’ data visualization software. I found that, in the case of the predictive translation memory (PTM) project, it was interesting that the authors mention the trade-off between customers wanting translators that have more consistent results versus human translators that experienced a ‘short-circuiting’ of thought with the use of the PTM tool.

QUESTIONS

  1. Given that there are multiple trade-offs that need to be considered while formulating the design of such systems, what is the best way to reduce this design space? What simple tests can be performed to evaluate the feasibility of each of the systems designed?
  2. As mentioned in the case of the PTM project, customers hiring a team of translators prefer more consistent results which can be aided by MT-powered systems. However, one worker found that the MT ‘distracts from my own original translation’. Specifically in the case of natural language translation, which of the two do you find to be more important, the creativity/original translation of the worker or consistent outputs?
  3. In each of the three systems discussed, the automated methods suggest actions, while the human user is the ultimate decision maker. Are there any biases that the humans might project while making these decisions? How much would these biases affect the overall performance of the system?

One thought on “04/08/2020 – Palakh Mignonne Jude – Agency plus automation: Designing artificial intelligence into interactive systems

  1. Within the PTM project, companies and teams will definitely focus on consistent results. This outlook is due to the rising competition between other teams. Natural language translation depends on creativity and at odds with the metric focus outlook. Removing the creativity from translation also removes a better fundamental understanding of the area. For example in one of the papers, we read previously less than 5% of Turk workers obtained a true translation. Those workers took more time than other workers who determined the answer slightly wrong. The might only display the speed of the works. Thus removing the creativity may remove the chance for a true answer.

Leave a Reply